sábado, 8 de junio de 2013

LECCION 54 DEL TAO: CON EL TAO TU FAMILIA FLORECERA Y EL UNIVERSO CANTARA

LECCIÓN 54 DEL TAO
CON EL TAO TU FAMILIA FLORECERÁ Y EL UNIVERSO CANTARÁ



ÓSCAR ROBLES



         En la lección 54 del Tao, Lao-tzu incluye la gran importancia del Tao en el individuo, en la familia, en la nación y en el universo, como una fuerza interna benéfica en el ser humano y en la misma colectividad. Para definir el abstracto y complejo Tao, el pensador oriental usa algunas figuras literarias con vegetales y una poderosa personificación. En total, este poema cuenta con tres estrofas. La primera se compone de seis versos; la segunda, de nueve; la tercera, de dos. En particular, la estrofa final funciona como la idea central de todo el capítulo y está fundada en la utilización de una pregunta y de una respuesta concluyente y definitoria del Tao.
         Cualquiera que sea plantado en el Tao, no será enraizado y cualquiera que abrace el Tao, no se escabullirá, expone Lao-tzu en la primera estrofa (54). Su[1] nombre [el de una persona cualquiera] será celebrado en su[2] honor [el de esa persona cualquiera] de generación en generación, piensa el maestro chino (54). La metáfora inicial del ser humano como vegetal refuerza el carácter vital y creativo del Tao en cualquier persona.
         En cambio, la segunda estrofa se centra en los efectos positivos del Tao en el individuo, en la familia, en la nación y hasta en el mismo universo. En primer lugar, deja que el Tao esté presente en tu vida y tú llegarás a ser genuino, deja que esté presente en tu familia y tu familia florecerá, deja que esté presente en tu país y tu país será un ejemplo para todos los países del mundo y deja que esté presente en el universo y el universo cantará, enumera con suma claridad el gran maestro chino (54). En una nota, el traductor Mitchell explica el sentido del adjetivo genuine / genuino y afirma que “the mark of a genuine person is straightforwardness”[3], ya que “he [or she] has nothing to hide, nothing to defend” (Notes 118).
Como se advierte, el lenguaje figurado de la segunda estrofa de este poema sirve para visualizar más el carácter positivo del Tao. En primer lugar, se usa una metáfora vegetal —“tu familia florecerá”— y una poderosa personificación —“el universo cantará”. La “metáfora” es “una identificación de un objeto con otro en virtud de una relación de semejanza que hay entre ellos, es decir, una comparación” (Virgillo 143). En tanto, la “personificación o prosopopeya” “consiste en atribuir cualidades propias de los seres animados y corpóreos a los inanimados y, en particular, atributos humanos a otros seres animados o inanimados” (Virgillo 139). En ambos casos de lenguaje figurado —la metáfora y la personificación—, se subraya la armonía interna y externa del Tao, la cual es esencialmente espiritual.
         La tercera estrofa remarca, finalmente, el carácter más interno del Tao en el ser humano y, por tanto, más espiritual. En otras lecciones, Lao-tzu define este rasgo interno y se refiere a las proyecciones emocionales del corazón y a los procesos armónicos de la mente, frente al entorno social. ¿Cómo sé que esto [el efecto positivo del Tao] es verdadero?, pregunta el autor del Tao inicialmente (54). Buscando adentro de mí mismo, responde el filósofo oriental (55).
         En conclusión, este capítulo 54 se abre más a las posibilidades de aplicar el Tao en el entorno, especialmente en comunidades pequeñas y grandes. En este caso, además del individuo, la familia, la nación y hasta el propio universo pueden sentir los grandes beneficios del Tao, es decir, todos pueden entender mejor la dinámica natural y espontánea del universo y del mundo, espacios donde convergen el bien y el mal, lo positivo y lo negativo y otros opuestos más. En el diseño de esta lección 54, Lao tzu conjuga la reflexión filosófica con el lenguaje poético con gran acierto.

Obras citadas
Lao-tzu. Tao Te Ching. Trad. Stephen Mitchell. New York: Harper
Perennial, 1992.
Mitchell, Stephen. Notes. Tao Te Ching. By Lao-tzu. Trad. Stephen
Mitchell. New York: Harper Perennial, 1992. 89-128.
“Straightforward.” Collins Gem Dictionary. 1990.
Virgillo, Carmelo, Teresa Valdivieso y Edward H. Friedman.Aproximaciones al estudio de la literatura hispánica. 5ª. ed. New York: Mc Graw Hill, 2004.


[1] Mitchell utiliza aquí el adjetivo posesivo her, pero puede usar también he. El pronombre “cualquiera” / whoever puede ser masculino o femenino en la versión en español.
[2] Mitchell no usa adjetivo posesivo, ya sea masculino o femenino, junto al sustantivo “honor” / honor, pero en la traducción al español tiene que enfatizarse a quién pertenece dicho “honor”. En este caso, el adjetivo posesivo “su” se aplica igualmente a sustantivos masculinos, femeninos o neutros. En el caso de la palabra “nombre” / name, Mitchell usa el adjetivo posesivo “her”. En español, la traducción de her es “su” y puede ser aplicado a sustantivos masculinos y femeninos por igual. Hay que recordar que el contexto general de la primera estrofa se refiera a una persona “cualquiera”, la cual puede ser hombre o mujer.
[3] “Straightforwardness” es el sustantivo de “straightforward”. Este adjetivo significa precisamente “sencillo”, “honesto” y “franco” (“Straightforward”).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

“'CONVERSACIÓN EN LA CATEDRAL' Y LA CRISIS NACIONAL DE PERÚ” DE ÓSCAR ROBLES

“ CONVERSACIÓN EN LA CATEDRAL Y LA CRISIS NACIONAL DE PERÚ” DE ÓSCAR ROBLES   “Como novela totalizante o total , Conversación en La Cat...