LECCIÓN 73 DEL TAO:
EL TAO CUBRE EL UNIVERSO ENTERO
EL TAO CUBRE EL UNIVERSO ENTERO
ÓSCAR ROBLES
La naturaleza compleja, misteriosa y abstracta del Tao vuelve a ser motivo de reflexiones para Lao-tzu en el capítulo 73 del Tao Te King. Este importante tópico del libro —¿Qué es el Tao?—aparece también en los capítulos 32, 34, 40, 42, 51, 52, 54, 62, entre otros. En especial, el poema 73 destaca el carácter impredecible del Tao y, desde luego, el hecho de ser la matriz del universo, mediante la descripción y el uso de lenguaje poético. En total, esta lección cuenta con dos estrofas. La primera posee cinco versos; la segunda, tres.
La armonía, la superioridad, el silencio, la ubicuidad y la espontaneidad son los valores esenciales del Tao como entidad metafísica en el universo, según la primera estrofa. El Tao está siempre relajado, supera sin competir, responde sin contestar una palabra, llega sin ser convocado y realiza tareas sin un plan, enumera el pensador oriental (73). En una nota, Mitchell destaca el papel clave de los practicantes del Tao con respecto a sus propios alumnos y explica, especialmente, el verso The Tao is always at ease con este comentario: “At ease with herself, the Master puts everyone else at ease” (Notes 125).
La extraordinaria dimensión espacio-temporal del Tao ocupa la segunda estrofa. Su red cubre el universo entero y aunque sus mallas son grandes, no deja una cosa que se deslice a través de ellas, concluye el poema el sabio chino (73). En estos tres versos, el Tao aparece descrito con dos metáforas con elementos materiales que describen la naturaleza puramente abstracta de dicha entidad metafísica. Así pues, el Tao es una “red” y tiene “mallas”.
En conclusión, el capítulo 73 retoma la configuración del Tao como la entidad metafísica primigenia de donde provienen el universo, el mundo y los seres humanos. En especial, el contemporáneo de Confucio traza una imagen del Tao como fuerza invisible, inefable, poderosa, espontánea, amable, silenciosa e impredecible.
Por encima de todo, surge al final del poema un elemento paradójico, como parte del circuito de contradicciones y paradojas que define al Tao en todo el Tao Te King: El Tao es inmenso, pero las cosas del mundo no circulan dentro de él. Finalmente, es interesante ver un aspecto destacado del Tao: Aparece de pronto como una fuerza mágica, impredecible, como un dios, para definir el destino de las cosas del mundo.
Obras citadas
Lao-tzu. Tao Te Ching. Trans., foreword and notes by Stephen Mitchell. New York: Harper Perennial, 1992.
Mitchell, Stephen. Notes. Tao Te Ching. By Lao-tzu. Trans. Stephen Mitchell. New York: Harper Perennial, 1992.
No hay comentarios:
Publicar un comentario