jueves, 20 de junio de 2013

LECCION 66 DEL TAO: EL LIDER DEBE APRENDER A SEGUIR A SU GENTE

LECCIÓN 66 DEL TAO:
EL LÍDER DEBE APRENDER A SEGUIR A SU GENTE



ÓSCAR ROBLES


         En la lección 66 del Tao, Lao-tzu vuelve al importante tema del liderazgo en una comunidad determinada. De esta manera, el pensador oriental sigue algunas ideas vertidas en los capítulos 57, 58, 59, 60, 61 y 65 en torno a los buenos gobiernos en los pueblos y naciones. En general, el liderazgo está ligado al correcto papel de los gobernantes de una colectividad. El enfoque central para definir el líder ejemplar en el poema 66 es la humildad y la integración a los intereses y las opiniones dominantes de la comunidad que dirige. Para definir estas dos cualidades del líder, el filósofo chino utiliza las clásicas imágenes poéticas del mar y los riachuelos. En total, este poema-lección cuenta con tres estrofas. La primera tiene tres versos; la segunda, cuatro; y la tercera, siete.
         La breve primera estrofa utiliza las metáforas del mar y los arroyos para explicar el correcto papel del líder dentro de una comunidad. Todos los riachuelos fluyen hacia el mar, porque es más bajo de lo que ellos son, afirma el pensador oriental (66). Finalmente, el autor del Tao considera que la humildad le da su poder [al mar] (66). Es interesante ver como Lao-tzu usa un concepto moral propio de los humanos para aplicarlo a un ser inanimado, el mar. En consecuencia, es una personificación o prosopopeya.
         En la segunda estrofa, el asunto es transferir la función del mar con respecto a los arroyos a los líderes y su comunidad y establecer claramente la función de los líderes, mediante el uso de dos cláusulas condicionales. En primer lugar, el contemporáneo de Confucio piensa que si tú quieres gobernar a la gente, tú debes colocarte debajo de ellos (66). En segundo lugar, el autor del Tao sugiere que si tú quieres conducir a la gente, tú debes aprender cómo seguirlos (66).
         En la tercera y última estrofa, Lao-tzu explica el positivo, amable y flexible liderazgo de los Maestros del Tao en su relación con sus alumnos. Este liderazgo es congruente con la idea de fluir en la vida, propia del Taoísmo. El Maestro / la Maestra está arriba de la gente, y ninguno se siente oprimido, describe el filósofo oriental (66). Luego, el autor del Tao señala que él / ella va adelante de su gente, y ninguno se siente manipulado (66). Finalmente, el sabio oriental cierra todo el poema 66 con las ideas centrales en torno al perfecto papel de los líderes: El mundo entero está agradecido con él / ella y porque él / ella no compite con ninguno, ninguno puede competir con él / ella (66).
El traductor Stephen Mitchell agrega algunas notas para explicar especialmente el significado de tres versos de la tercera estrofa. En primer lugar, comenta el verso The Master is above the people con estas breves ideas: “Not that she feels superior, but that, looking from a higher vantage point, she can see more” (Notes 123). En segundo lugar, el verso The whole world is grateful with her implica que también están agradecidos con el Maestro / la Maestro aquéllos que piensan que son desagradecidos (123). En tercer término, el verso No one can compete with her se refiere particularmente a que “she [the Master] sees everyone as her equal” (123).
         En conclusión, el capítulo 66 del Tao propone un modelo de líder abierto, amable, dialogante y sumamente perspicaz, contrario a la tradicional imagen del líder autoritario e impositivo. El nazareno Jesucristo y el hindú Mahatma Gandhi (1917-1984) parecen estar más cerca a este tipo de líderes, propuestos por Lao-tzu. Dentro de estos líderes, emergen también los Maestros del Tao como la perfecta imagen del líder de una comunidad.
Aunque la naturaleza del liderazgo varía en cada área de la sociedad, este líder definido por el Tao conoce verdaderamente los intereses de una comunidad y sobre esta importante base de conocimiento puede ejercer un mejor liderazgo. Por este motivo, las ideas de Lao-tzu del poema 66 pueden servir a los gobernantes, a los líderes sindicales, a los profesores y a otras clases de líderes sociales, como una rica base filosófica y moral.



Obras citadas
Lao-tzu. Tao Te Ching. Trad. Stephen Mitchell. New York: Harper
Perennial, 1992
Mitchell, Stephen. Notes. Tao Te Ching. By Lao-tzu. Trad. Stephen
Mitchell. New York: Harper Perennial, 1992. 89-128.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

“'CONVERSACIÓN EN LA CATEDRAL' Y LA CRISIS NACIONAL DE PERÚ” DE ÓSCAR ROBLES

“ CONVERSACIÓN EN LA CATEDRAL Y LA CRISIS NACIONAL DE PERÚ” DE ÓSCAR ROBLES   “Como novela totalizante o total , Conversación en La Cat...