LECCIÓN 55 DEL TAO: EL ESPÍRITU DEL TAO SIEMPRE ES JOVEN
ÓSCAR ROBLES
El capítulo 55 del Tao Te King aborda los positivos beneficios físicos y espirituales por la práctica constante del Tao y establece el predominante carácter jovial del Tao. Para este propósito, Lao-tzu usa algunas descripciones físicas del cuerpo y fija el papel armónico de los Maestros o practicantes del Tao. En total, son dos estrofas en la versión en inglés de Stephen Mitchell. La primera tiene once versos; la segunda, siete.
En la primera estrofa, el filósofo oriental expone una serie de síntomas físicos positivos en las personas que practican el Tao. Aquél / aquélla que esté en armonía con el Tao es como un niño recién nacido, piensa el maestro chino (55). En una nota, el traductor Mitchell cita el siguiente fragmento de Chuang-tzu, para agregar más comportamientos físicos y mentales propios del recién nacido: “The infant cries all day long without straining its throat. It clenches its fist all day long without cramping its hand. It stares all day long without weakening its eyes. Free from all worries, unaware of itself, it acts without thinking, doesn’t know why things happen, doesn’t need to know” (Notes 118). Luego, Lao-tzu afirma que sus huesos [del recién nacido] son suaves, sus músculos son débiles, pero su apretón es poderoso (55). Este recién nacido no sabe de la unión de masculino y femenino, aunque su pene puede permanecer erecto y tan intenso es su poder vital, según Lao-tzu (55). Puede llorar a grito pelado todo el día pero nunca llega a estar ronco y tan completa es su armonía, concluye el autor del Tao (55).
En la segunda estrofa, Lao-tzu establece la clásica postura neutral, armónica y vigorosa del practicante del Tao frente a las diferentes situaciones del mundo. En primer lugar, dice que el poder del Maestro / la Maestra es como esto (55). Con respecto a este verso, Mitchell explica la importancia del insight[1] o la “visión interna” y establece la armonía como la forma principal para acceder a la eternidad. Con esta intención, Mitchell escribe un texto propio, el cual es traducido del inglés al español en el presente ensayo: “Conocer la armonía es conocer lo eterno; conocer lo eterno es tener una visión interna. Mejorar la vida es ominoso; controlar el chi[2] con la mente es agresividad. Cuando son demasiado agresivas, las cosas decaen. Esto es el no-Tao. El no-Tao pronto termina” (Notes 118). En la misma segunda estrofa, el contemporáneo de Confucio sostiene que él / ella [El Maestro / la Maestra] deja que todas las cosas vengan y se vayan, sin esfuerzo, sin deseo (55). Lao-tzu opina que él / ella nunca espera resultados, así que nunca está decepcionado / decepcionada (55). Él / ella nunca está decepcionado, repite el maestro chino, así que su espíritu nunca crece viejo (55).
En conclusión, el Tao y los practicantes de esta filosofía oriental pueden lograr algunas virtudes humanas esenciales, tales como juventud, fortaleza y control mental. Para enfatizar estos rasgos, Lao-tzu se vale del ejemplo del recién nacido. Como se advierte, la filosofía del Tao se orienta siempre hacia el centro, la armonía y el optimismo, frente a una realidad social en crisis. La crisis, como puede verse en la historia, es una constante de las diferentes sociedades y naciones del mundo, desde sus orígenes hasta el siglo XXI. Por este motivo, es necesario practicar el Tao, una filosofía que busca entender la configuración conflictiva del mundo y vivir en armonía con las crisis individuales y colectivas.
Obras citadas
“Insight.” Wikipedia. La Enciclopedia libre. 20 mayo 2013. A Wikimedia Project. 13 junio 2013.
Lao-tzu. Tao Te Ching. Trad. Stephen Mitchell. New York: Harper
Perennial, 1992.
Mitchell, Stephen. Notes. Tao Te Ching. By Lao-Tzu. Trad. Stephen
Mitchell. New York: Harper Perennial, 1992. 89-128.
“Qì.” Wikipedia. La enciclopedia libre. 8 marzo 2013. A Wikimedia Project. 13 junio 2013. <http://es.wikipedia.org/wiki/Qì>.
[1] “Insight” es un término creado por la psicología Gestalt y significa “visión interna”, “percepción” o “entendimiento” (“Insight”). Mediante un “insight”, el sujeto “capta”, “internaliza” o entiende una “verdad” revelada (“Insight”).
[2] El chi o qì es, literalmente, el “aire, aliento, disposición de ánimo” y es considerado como “el flujo vital de energía” (“Qì”).
No hay comentarios:
Publicar un comentario