LECCIÓN 62 DEL TAO:
TODOS AMAN AL TAO PORQUE SIEMPRE ENCUENTRAN ALGO Y PORQUE SON PERDONADOS
ÓSCAR ROBLES
Las cualidades intrínsecas, complejas y misteriosas del Tao y el profundo y grandioso valor del Tao para los seres humanos, ocupan la reflexión del maestro Lao-tzu en el capítulo 62 del Tao Te King. Especialmente, el maestro oriental analiza la importancia del Tao para los seres humanos buenos y malos, para los líderes de toda clase, para los antiguos Maestros del Tao y, en general, para los seres humanos. Cuatro estrofas componen este poema-lección en la versión en inglés de Stephen Mitchell. La primera contiene tres versos; la segunda, cuatro; la tercera, cinco; la cuarta, cinco.
El significado del Tao en el universo y para los seres humanos aparece en la primera estrofa. El Tao es el centro del universo, es el tesoro del hombre bueno y el refugio del hombre malo, sentencia Lao-tzu (62). En una nota, el traductor Mitchell explica el sentido de los tres versos de la estrofa. En primer lugar, el centro del universo está en todas partes (Notes 121). En segundo lugar, the good man’s treasure significa que el Tao es como la bolsa mágica, que el ser humano puede gastar libremente lo que hay en ella y que siempre hay más en esa bolsa (121). En tercer lugar, the bad man’s refuge implica que el Tao no juzga al ser humano malo y que siempre hay otra oportunidad para este tipo de personas (121).
La segunda estrofa resalta el alto e inefable valor moral del Tao. Los honores pueden ser comprados con palabras finas, el respeto puede ser ganado con buenos actos, pero el Tao está más allá de todo valor y ninguno puede obtenerlo [al Tao], expone Lao-tzu (62). Al respecto, Mitchell explica el verso no one can achieve it con la siguiente idea tan desconcertante y contradictoria: Because there is no “it”, es decir, no hay “eso”, el Tao (Notes 121).
La necesidad de contar con el Tao en las labores de los líderes de todo tipo es el tema de la tercera estrofa. De este modo, piensa el filósofo oriental, cuando un nuevo líder es escogido, no ofrezcas ayudarlo con tu riqueza o con tu pericia (62). En lugar de todo eso, ofrécele enseñarle acerca del Tao, concluye el autor del Tao (62). Mitchell piensa que el verso Offer instead / to teach him about the Tao implica que el Maestro / la Maestra simplemente no responde a las circunstancias en la forma apropiada, según la nota en inglés que es traducida al español en el presente comentario (Notes 121). Si el presidente o el Papa o un guardia fronterizo tiene una pregunta, el Maestro / la Maestra estará complacido / complacida de contestarla (121-122). Finalmente, Mitchell expone que el Maestro / la Maestra se ocupan de su negocio [contestar dicha pregunta] y dejan todo al Tao (122). Como se recuerda, los Maestros son los practicantes o seguidores del Tao, es decir, los taoístas.
El gran valor del Tao para los antiguos Maestros y para los seres humanos en general ocupa la tercera estrofa. En primer lugar, Lao-tzu pregunta el por qué los antiguos Maestros estiman mucho el Tao (62). El maestro chino responde la pregunta anterior con dos razones esenciales llenas de sabiduría: 1) Porque, estando uno con el Tao, cuando tú buscas, tú encuentras; 2) y cuando tú haces un error, tú eres perdonado (62). Al final, el pensador oriental cifra el alcance de la filosofía del Tao entre los seres humanos con el siguiente juicio: Todo esto [las razones anteriores] es el porqué todos lo aman (62).
En suma, el capítulo 62 establece claramente el gran valor de la filosofía del Tao para los humanos por encima de las riquezas materiales. En especial, este poema acuña dos ideas esenciales en torno al Tao. En primer lugar, el Tao es una fuente de esperanza y de búsqueda constante de conocimientos y experiencias para los humanos. En segundo lugar, el Tao es una entidad que permite la redención moral o el alivio espiritual para los mismos. En este sentido, el Tao funge como Dios: Un supremo Ser, el Ser, de donde vienen todo y todos.
Esencialmente, el Tao es una fuerza espiritual, totalmente armónica, balanceada y fluyente que permite a los seres humanos entender el universo y la vida, para vivir mejor solos y en comunidad, aminorando las ansiedades terribles del materialismo y del consumismo del siglo XXI.
Obras citadas
Lao-tzu. Tao Te Ching. Trad. Stephen Mitchell. New York: Harper
Perennial, 1992.
Mitchell, Stephen. Notes. Tao Te Ching. By Lao-tzu. Trad. Stephen
Mitchell. New York: Harper Perennial, 1992. 89-128.
No hay comentarios:
Publicar un comentario