lunes, 13 de mayo de 2013

LECCION 43 DEL TAO: ENSENA SIN PALABRAS

LECCIÓN 43 DEL TAO:  ENSEÑA SIN PALABRAS

ÓSCAR ROBLES


     El importante valor de la inacción o la no-acción en la vida ocupa el centro del breve capítulo 43 del Tao. Entre estas inacciones destaca la enseñanza sin palabras, lo cual es una función esencial de los practicantes del Tao. Dos estrofas tiene este poema: La primera cuenta con cinco versos; la segunda, con tres.
         En la primera estrofa, Lao-tzu afirma que la cosa más suave en el mundo supera a la cosa más dura en el mundo (43).[1] En una nota, Mitchell expone como ejemplos concretos de ambas cualidades dos pares de opuestos: El agua y la roca y el amor y la hostilidad (Notes 113). Luego, expone que aquello que no tiene sustancia entra donde no hay espacio (43). Todo esto muestra el valor de la no-acción, finaliza el pensador oriental (43).
      En la segunda y última estrofa, el filósofo chino habla del papel de la enseñanza y la actuación de los practicantes del Tao en la vida. En especial, el contemporáneo de Confucio asevera que es importante enseñar sin palabras y actuar sin acciones (43). Estas dos posturas ante la vida en general son la manera de ser del Maestro / la Maestra,[2] concluye Lao-tzu (43).
     En la lección 43, el autor del Tao se concentra en el insospechado y real poder que tienen dos cualidades de las cosas —lo suave y lo insustancial— frente a los rasgos opuestos —lo duro y lo sustancial. Asimismo, este poema enfatiza el gran valor de las funciones didácticas y de la gentileza y la suavidad de los seguidores del Tao en su misión cotidiana.
Todos los anteriores aspectos —cualidades y actividades— muestran que la inacción es más importante que la acción misma, ya que ésta puede alterar o violentar a las otras personas. Ante todo, es mejor ser sutil y suave. En consecuencia, otra vez se advierte la necesidad imperiosa de fluir con la vida y, para este propósito, hay que ser gentil en toda relación humana.




Obras citadas
“Gentle.” Collins Gem Dictionary. 1990.
“Hard.” Collins Gem Dictionary.1990.
Lao-tzu. Tao Te Ching. Trad. Stephen Mitchell. New York: Harper
Perennial, 1992.
Mitchell, Stephen. Foreword. Tao Te Ching. By Lao-tzu. Trad. Stephen Mitchell. New York: Harper Perennial, 1992. vii-xii.
—. Notes. Tao Te Ching. By Lao-tzu. Trad. Stephen
Mitchell. New York: Harper Perennial, 1992. 89-128.




[1] “Gentle” puede traducirse también como “amable” (“Gentle”). “Hard” puede significar también “severa” (“Hard”). Así pues, ambas cualidades implican emociones en superlativo: “La más amable” y “la más severa” respectivamente. Dos de los ejemplos del traductor Mitchell indican esta posibilidad.

[2] La versión en inglés “The Master” es traducida como “El Maestro” / “La Maestra” para ser más congruentes con la categoría de sexo-género. Los Maestros son los seguidores, practicantes o alumnos del Tao, de acuerdo a Mitchell (Foreword xi)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

LIBROS DE ÓSCAR ROBLES EN AMAZON BOOKS EDITORS

LIBROS DE ÓSCAR ROBLES EN AMAZON BOOKS EDITORS             Los gentiles lectores pueden adquirir los siguientes 24 libros de Óscar Roble...