EL LENGUAJE DIALECTAL HÍBRIDO Y LOS DRAMAS DE LATINOS
EN LOS ESTADOS UNIDOS EN “PEQUEÑO DICCIONARIO SPANGLISH ILUSTRADO” DE GUSTAVO
ESCANLAR
Óscar Robles
El interesante
relato “mixtural” de Gustavo Escanlar está integrado por una serie de creativos
minicuentos con narradores personalizados que hablan el “Spanglish”, el
cual constituye esa peculiar mezcla de palabras y frases del español y del inglés
que se usa con frecuencia en los Estados Unidos. De ahí proviene el título de
la narración.
Las
numerosas “historiecillas” incluyen breves episodios protagonizados por los
siguientes personajes residentes del vecino país del norte de México: Un
escritor latinoamericano, un empleado dominicano, vendedores de droga de
Argentina y Colombia, dos chateadores sudamericanos, un cliente de hotel en
Nueva York, un adicto a la televisión, un grupo de hispanos en una fiesta de Ano
Nuevo, un comprador de discos de Uruguay, un transeúnte hispano o latino, una mujer
vividora uruguaya y un traductor de títulos de filmes del inglés al español. Por
ese motivo, dicha obra del género narrativo forma en sí un cuentario singular
dentro de la famosa antología Se habla español.
En
general, todas las peripecias son protagonizadas por inmigrantes hispanos del
continente americano. Algunos de ellos llevan una vida marginal de estricta sobrevivencia
económica. Sus dramas y ocupaciones personales abordan los siguientes temas: Inmigración
en Norteamérica, la sociedad del espectáculo, el narcotráfico, el periodismo radiofónico,
el chat de Internet, los guiones de cine, un concurso de baile, la adicción a
la televisión, el clima invernal, la celebración del Ano Nuevo, la personalidad
clasemediera de un afroamericano que labora en una tienda de discos, la
publicidad electrónica callejera, las modas y modelos de ropa y la traducción de
los títulos de las películas.
Formalmente,
los cuentecillos del texto de Escanlar expresan el lenguaje vivo y creativo de
los inmigrantes latinos en los Estados Unidos. Ese lenguaje es en verdad “el
personaje principal” del conjunto. En particular, el autor suprime letras mayúsculas
y hace fluir las oraciones con puras comas para denotar el intenso conversacionalismo
de los relatos. De igual forma, mezcla el “Spanglish” con los localismos
uruguayos rioplatenses.
En
suma, el original relato tiene quince expresiones de “Spanglish”. Entre
ellas, destaca “chatear” (de chat o conversación) por el mayor espacio
que ocupa entre las quince narraciones y el uso de la letra itálica. Las otras
palabras son las siguientes: Ancorman (anchorman o presentador de
televisión), bacunclíner (vacuum cleaner o aspiradora), bisnes
(business o negocio), brekas (brakes o frenos), broudcas
(broadcast o transmisión radial), carpeta (carpet o
alfombra), contestación (contest o concurso), copion (copy
on o primera copia), digrís (degrees o grados), drinquear
(to drink o tomar un trago), estore (store o tienda), flipar
(flip out o conmoción), saquear (to suck o chupar) y teatro
(theater o sala de cine).
Finalmente, todas las micronarraciones
de “Pequeño diccionario Spanglish ilustrado” aparecen como “flashazos”, llamadas
telefónicas, pláticas, chismes y noticias de periódico desarrolladas en
lenguaje coloquial.
Ante
todo, el uruguayo Gustavo Escanlar Patrone (1962-2010) laboró como escritor, periodista
cultural y columnista. Publicó los libros de cuentos Oda al niño prostituto
(1993) y No es falta de cariño (1997), las novelas La alemana (1997)
y Estokolmo (1998) y algunos libros de crónicas.
Obras citadas
Escanlar, Gustavo. “Pequeño diccionario Spanglish
ilustrado”. Se habla español. Voces latinas en USA. Ed. Edmundo Paz
Soldán y Alberto Fuguet. México: Alfaguara, 2000. 35-50.
No hay comentarios:
Publicar un comentario